Квебекский – французский язык.

Да-да, французский и ещё квебекский, полная галиматья скажете вы, ну, в принципе так и есть. Одно мудрей другого, вы учите нормальный красивый французский, готовитесь к интервью в посольство для получения сертификат Квебека и потом возможно Вы получите долгожданную визу иммигранта, потому как федералы обычно всегда не против, если провинция приняла Вас.

И вот Вы прилетаете в провинцию Квебек и услышьте непонятные диалекты французского языка. В голове возникает вопрос, что это?!!!

Очень часто слышал я от многих недовольных, “кваки” не говорят на французком, они его не знают.

Не совсем так, скажу вам что они его знают и разговаривают именно на квебекском – французком языке, примерно это микс французского и американского языка, если вы попросите квебекца говорить с Вами на английском, то услышите от него квебекский – английский язык.

Тут в Монреале примерно 90% населения разговаривает на “французком”, но два языка так переплелись между собой, что многие люди в разговоре не могут провести черту между этими языками, в особенности англофоны.

Многие англофоны мигрировали из англоязычных провинций в Квебек и если они приехали после школьного возраста, то как правило они не уделяли времени на изучение французского языка, нафик им он им нужен, так многие считают, канадский – английский есть и хорошо.

В стране 2 государственных языка, английский и французский, вот многим как и англафонам, так и франкофонам ненужен один из языков. Но живут такие люди по соседству и общаться им приходиться.

Как говориться вода камни точит, так и у многих, нахватаются фраз всяких по телеку или например на улице, на не квалифицированной работе и лепят несуразицу на квебекском – или фик знает на каком языке, плюс жаргон уличный от коричневых так и прет вечно и все стиль паходона, как в клипах реперских.

Это я все о местных, те которые не бывали за пределами своего континента, зачастую даже не выезжали из Канады, оговорюсь Ньюерка, им удобно так как есть и тут в их жизнь ежедневно прилетают новые иммигранты, которые прилетают с красивым французским языком, не побоюсь сказать 99% иммигрантов мечтает преуспеть в Канаде, стать удачным иммигрантом, сделать карьеру, заработать много деньги и стать супер крутым человеком, но речь не об этом.

Если вот разобраться как народ ругается и какие ругательства использует, то каждый для себя может сделать какие то выводы о культуре народа и о местном языке.

Вот например слово ругательное ТАБАРНАК, че такое? Сейчас расскажу:

Квебекские ругательства отличаются тем, что из-за сильного влияния католической церкви на мирскую жизнь вплоть до 60х годов, они все пришли из церковного обихода.

tabarnac “табарнак”, от tabernacle – ящик, в котором хранят calice и ciboire

calice “каалис” – обрядовая чаша для вина (кровь Христова)

hostie “ости” – кусочки хлеба (тело Христово)

sacrament “сакрама” от sacrement – таинство

christ “крис” – Христос ciboire “сибуэр” – обрядовая чаша для hostie calvaire “кальвэр” – муки Христовы По своей смысловой силе

соответствуют русскому мату, примеры :

tabarnac, calice, hostie, sacrament, christ, ciboire, calvaire!!! –  применяется как матерное междометие – “б.я!”, если палец прищемить очень больно, то можно слова сочетать в многоэтажные связки мата– tabarnac de calice dhostie de christ, etc.

en tabarnac – /а табарнак/ – “ е.а…й ”, для усиления, как “fucking mon/ma tabarnac*! – /мо/ма табарнак/ – “е.а…й п..д..ок!” для лиц м./ж. пола

mange dla marde! – /маж для мард/ – буквально “жри говно”, по смыслу «пошел на х.й!»

va chier, mange ta marde! – /ва шье, манж та мард/ – буквально «иди посри и сожри свое говно”, по смыслу “пошел на х.й”, только еще грубее, чем в предыдущем случае

la tabarnac de pute – /ля табарнак дё пют/ – “е.ан.ая сука”, женск.

le tabarnac de salaud – /лё табарнак дё салЁ/ – “ е.ан.ая сволочь”, муж.

mon hostie de sandessein – /монёсти тсадесэ/ – “нехороший человек”, по смыслу соответствует русскому двухэтажному

mon chien sale – /мо шье саль/ – буквально “грязная собака”, по смыслу “сука е.ан.ая на хуй”, для лиц мужского пола

ma chienne sale – /ма шьен саль/ – то же, но для лиц женского пола

Крошечная часть из того, что используется из французского мата:

putain – / пюта/ – “блядь”, используется и в квебекском

et ta seur! – /ытасЁр!/ – буквально “т..ю с.ст.у!”, по смыслу “твою мать!”

bordel de merde – /бордэль дёмэрд/ – буквально “сраный бардак”, по смыслу «полный пи.дец»

enfant de pute – /анфа дёпют/ – “сукин сын”

Да, вот такие вот дела.  Регистрируйтесь на сайте.



3 всего комментариев к этой записиОтправить свой
  1. Для заметки: Все знают что великий русский поэт, прозаик, певец, актёр театра и кино Владимир Семёнович Высоцкий исполнял песни как на русском языке, так и на французском.

    Недавно на волне радио Шансон, в его музыкальном исполнении на французком языке звучала песня и там он упоминает в песне слово Табарнак ( ИМХО: очень даже по Квебекски ).

  2. 🙂 Привет Dan, я живу в Монреале почти два с половиной года, и у меня не французский мир, а скорее англо-квебекский с использованием от части некоторые слова из этого списка 😉
    Твой комментарий сразу же угодил в спам, регистрируйся на сайте, не стесняйся.

  3. Странно, странно. Я прожил в Монреале 10 месяцев, во Франции – больше 2 лет, общался только по-французски, и не слышал таких оборотов.

    Вот ещё один оборот, не уверен в правильном правописании
    Je m’en fou

    Сколько времени вы живёте во французском мире?

2 Всего Pingback`ов к этой записи

Русская Канада © 2007-2017. Все права защищены

Рейтинг@Mail.ru